2018. június 1., péntek

"...halódik"

pálistiék valamikor rég , tán 965-ben, (nem nagyon jegyzik már ezt sem)   bemutatták Ionesco A király halódik című művét az Auditórium Maximumban, láttam, még mint egyetemista ,....a jellegzetesen hórihorgas Nagy Zoli (jóval a Familia előtt, akkor még tanárképzőfőiskolás) játszta, ő volt a címszereplő, aki végig nyűglődött, szerencsétlenkedett,kapaszkodott volna az élet - már elkésve felfedezett apró szépségeibe-csúnyaságaiba - ott lent a maximum mélyében.... n. b. : "halódott".bár én sokáig tán épp a mai napig, meg voltam ütődve ezen a fura képzésű szón, méghogy "halódik"...! A"haldoklik" az igen, az a "kitaposott", "normális" szó.)

most ötlött belém, hogy ez a halódik mennyire is pontos szó, hogy kezdem sejteni az igazi  jelentését. Ami folyamatos és elhúzódobb, és filozofikusabb is a haldoklik egyszeri konkrétságánál. Ionesco ill. a fordítója adott esetben jól gondolták. A "halódás" eltarthat vagy két felvonásig is, esetleg még háromig is.

(és par excellence mennyivel költőibb a vulgáris és alpári "döglődik"-nél, aminek használata viszont nem is annyira ritka! - színpadtól függetlenül)

5 megjegyzés:

  1. Van még egy naturalisztikus: dögrováson van...

    VálaszTörlés
  2. Valóban, Aliz, jól érezted: az eredeti cím "Le Roi se meurt" is szebb, irodalmibb, mint a mindennapi és tárgyilagos "Le roi agonise" lenne...

    VálaszTörlés
  3. igen, ez az "irodalmiság", épp, ami a köznapjainkból teljesen kiveszett! köszönöm a magyar eredetit (valahol "exit"-et irtak a cimbe, de az szinte orvosi, hivatalos műszó, és épp arra az időponti jelölésre vonatkozik, másodpercnyi pontossággal, ami a "távozásé") az agonise.."magyarul" is használatos, de szintén orvosias jelentésben: agonizál.A " se meur" szsó szerint halódik? Az eredetileg román Ionesco jól megtanult franciául...állitólag az első abszurd darabjai(tán a Kopasz énekesnő vagy a Székek?) épp a(z idétlen) nyelvleckéiből meritett témát :)...Egyébként a mi Adynk (is) mennyi (s költői) szinonimát használt e témában...bár egyenesen kimondta azt is, hogy ő "a halál rokona"....

    VálaszTörlés
  4. félreirtam, nem a "magyar" hanem a francia eredetit köszönöm természetesen!(2.sorban)a "se meurt" .."halálán van" jelentést látok a kis szótáramban emellett

    VálaszTörlés