2017. március 5., vasárnap

Töchter, Mütter

a Lányok, anyák c. antológiánk megjelent németül is, Berlinben a napokban,



Budapesten ma (azaz még  febr. 26-án) volt a bemutatója...

Sajnos nem tudtunk elmenni rá, de a lényeg a könyv... hogy a történeteink német nyelven is... anyu különösen értékelné...

hiszen a német nyelvtudásának köszönhetően is maradtunk életben....

nekem averzióm maradt a német nyelv hangzására is, zsigeri, pedig a nyelv nem tehet semmiről...ugye... és ettől még Thomas Mann volt a kedvenc íróm (igaz. magyar fordításban)

a Strasshoff versem  is leforditották németre (egy szót se értek belőle...)

most anyámról a naplótöredékek... lányommal közös párbeszéd (utószóként ) a mindenségről és a diaszpóráról,

tőle a Költözés c kisregényéből az anyarészletek (az anya én lennék...)

azért át fogom futni,a német szövegeket is, és jó érzés ,kicsit elégtétel is....

na és a borítón , a fotóm, Költözés közben. lányomról , és a dédanyjáról, (egy másik fotón), mit kezében tart, . a nagyanyámról, Bárány Mariskáról, akit szintén költöztettünk..mint képet, (valójában a deportálás után már mozogni se tudott szinte, csak egyszer, nagy segitséggel, a kertbe)...most.az ősi ház festőien omlatag többrétegű és többszínű árnyékos fala előtt... a szél is fújt... és volt ott nap is és árnyék.... nehéz is lehetett tartani a képet lányomnak, de muszáj volt fotóznom... (nem tudtam , hogy később könyvborító lesz belőle, még  német nyelven is, de szerencsére a fotót nem kellett lefordítani!csak kitágult a jelentése...nagyanyám így mindenki ősanyja lett...(így is emlegették)

26-i Bálint házi bemutatón is:







remélem, hamarosan én is kézbe vehetem... a német nyelvű könyvet is

itt a boldog szerkesztő - Pécsi Kata -kezében:



----

most találtam a  könyv fb honlapján a bemutatón elhangzó beszédek leirásában:

"A kötetet egy anya-lány beszélgetés zárja, a többszörös identitás megélésének lehetőségéről beszélget Gonda Júlia (anya) és Turi Tímea (lány). A címlapon is Turi Tímeát látjuk régi házuk előtt, kezében dédanyja, Bárány Mária esküvői képe vizuálisan megelevenítve a történelmi vészkorszakokat átélő anya-lány kapcsolatok élő és éltető erejét."
(HUSZÁR ÁGNES, nyelvész, genderkutató
A női elbeszélés specifikumai)



5 megjegyzés:

  1. Örülök, hogy németül is!
    Pécsi Kata nagyon rokonszenvesen dolgozott, már az első könyv az alapgondolattól a megvalósulásig megható és alapos munkával készült. A fotód a borítón annyira szép!

    VálaszTörlés
  2. Szerintem is nagyon jó ötlet volt ez az emlékmentő-könyv és jót tett az emlékezőknek, úgy mint a későbbi generációknak: pótolni az emlékezet kihullott láncszemeit... Igen, a borító is nagyon szép!

    VálaszTörlés
  3. nekem ez a paradox alcim tetszik igazán (már a első könyvnél is (Sós kávé. az megvan angolul is nem csak németül) "Elmeséletlen történetek"...ebben minden benne van, a nincs is és abból a mégis-van... azt hiszem e könyvben is azaz digitálisan is elérhető, aki ért hozzá, és ott archiv fotók is...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én annak idején elolvastam "digitálisan", amikor megjelent! Megragadó volt a sok tanúvallomás.
      Mindig is vonzottak, sőt, lenyűgöztek a visszaemlékezések...
      Még akkor is, ha tekintetbe vesszük, hogy játszhat velünk néha emlékezetünk... Mint pl. állítólag Töröcsik Marival (akinek a beszélgetőkönyvére nyárig várnom kell majd, mert ha innen megrendelem, majd háromszorosába kerülne : 12 € helyett 35 €-ba...)

      Törlés
    2. “Az élet nem az, amit az ember átélt, hanem az, amire visszaemlékszik, és ahogy visszaemlékszik rá, amikor el akarja mesélni.” (García Márquez )---ebből a szempontból teljesen mindegy....

      Törlés