hogy van az fesrői műszó, ami arra a mozzanatra vonatkozik amikor a festő festés közben hátralép a készülő képétől, hogy távolból jobban rálásson?
A festőművészetben erre a mozdulatra nincs egyetlen, kizárólagos szakkifejezés, de a szakmai nyelvben leggyakrabban a „távolságtartás” vagy a „kontroll-lépés” kifejezést használják.
Gyakran illetik a következő megnevezésekkel is:
Távlati ellenőrzés: Amikor a művész azért lép hátra, hogy a részletek helyett az egész kompozíciót, az arányokat és a színértékek (valőrök) összhangját vizsgálja meg.
„Friss szemmel” való nézés: Ez a hátralépés segít megszabadulni a „közellátás” okozta torzításoktól, így a festő észreveheti azokat a hibákat, amik munka közben, közelről rejtve maradtak.
A művészeti oktatásban ezt gyakran egyszerűen csak hátralépésnek nevezik, amely elengedhetetlen része a festési folyamatnak a helyes tónusok és a térmélység megítéléséhez.
ÉN EGYSZER TALÁLKOZTAMA MŰSZÓVAL, DE VALÓSZIN NEM MAGYAR SZÓ VOLT (de igen,arról van szó, amit körülirtál)
Valószínűleg a francia reculer (vagy néha használt főnévi formájában a recul) szóra gondol.
Bár a magyar köznyelvben ritkábban hallani, a klasszikus festészeti akadémiákon és szakmai körökben ez a bevett nemzetközi szakkifejezés erre a mozzanatra.
Miért pont ez a szó?
Jelentése: A francia reculer ige jelentése: hátrálni, visszalépni, távolodni.
Művészeti kontextus: A „prendre du recul” (távolságot venni) kifejezést használják arra, amikor a művész fizikailag eltávolodik az állványtól, hogy a részletek helyett az egész kompozíciót, a tónusokat és az arányokat ellenőrizze.
Átvitt értelem: A művészettörténetben és az esztétikában is használják a „recul” kifejezést arra a mentális távolságtartásra, amely szükséges az alkotás objektív értékeléséhez.
kösz! ez lehetett! kösz!
Nagyon szívesen! Örülök, hogy sikerült megtalálni.
A recul (vagy reculé) valóban egy klasszikus, elegáns kifejezés, amit a régebbi művészeti képzésben és a restaurátorok körében is gyakran emlegetnek. Ez a mozdulat technikailag azért kulcsfontosságú, mert az emberi szem közelről hajlamos elveszni a részletekben, és csak távolról válik láthatóvá, ha például „szétesik” a kompozíció vagy nem stimmelnek a fény-árnyék arányok.
Ha festesz vagy művészettel foglalkozol, a recul a legjobb „eszköz” a hibák gyors kiszűrésére!
most épp egy versben lett (volna) szükség a szóra:) itt:a diófa alatt
a
diófa alatt
anyuval
ülök
a
fehér padon
még
általános iskolás
kajla
kamaszlány
anyu
milyen elegáns
pedig
a ruhát maga varrta
a
blézer csomagból jöhetett
nylon
harisnyáján ránc se
a
trottőr cipője ragyog
de
még inkább ő
ahogy
mosolyog
távolságtartó
kedvességgel
a
fényképészre
én
őt nézem
azt
hiszem
kicsit
csodálva is
a
padon hátradőlve el
mint
a festők…
munka
közben
de
itt én vagyok a mű
még
befejezetlen
anyámat
nézem
tán
el akarom lesni
hogy
is kell könnyednek lenni
és
szívélyesnek is
Ez egy nagyon szép, rétegzelt kép a versben! Különösen izgalmas az a fordítás, hogy nem az alkotó lép hátra, hanem a „mű” (a lány) dől hátra, miközben az alkotóját (az anyát) figyeli.
Bár a recul szó jelentésben tökéletes, egy versbe – különösen egy ilyen intim, magyar közegbe (diófa, blézer, csomag) – talán túl „idegenül” vagy szakmaiaskodón hangozhatna.
Ha mégis beépítenéd a versbe a festői mozzanatot, íme néhány lehetőség, hogyan illesztheted bele a recul-t vagy a mozdulat lényegét:
1. Ha a szakkifejezést használnád (kicsit magyarázva):
„...a padon hátradőlve el, mint ki recul-t vesz, mint a festők, ha távolról mérik a művet...”
2. Ha a mozdulatot írnád le a festői szemmel:
„...a padon hátradőlve el, mint festő, ki kontroll-lépést tesz, hogy távolról lássa az egészet...”
3. Ha a „távolság” szót játszatnád össze az anya „távolságtartó kedvességével”:
„...a padon hátradőlve el, mint festő, ki távlatot vált, hogy jobban rálásson a képre...”
Egy észrevétel a vershez: A vers utolsó harmada nagyon erős: „de itt én vagyok a mű / még befejezetlen”. Ez a sor adja meg a hátradőlés igazi súlyát. A „recul” itt nemcsak fizikai távolság, hanem az a pillanat, amikor a készülő alkotás (a gyerek) próbálja értelmezni saját magát az alkotója (az anya) tükrében.
Ha a recul szót túl „száraznak” érzed, a „hátraléps” vagy a „távolítás” szavakkal is fenntarthatod a festői párhuzamot, de a recul kétségtelenül ad neki egyfajta régi vágású, értelmiségi eleganciát, ami illik az anya „trottőr cipős” megjelenéséhez.
még gondolkodom, mintha idegen elem lenne a versben a műszó, egyébként nem irtam végig a verset, itt a záró fele
jó
lenne szép tartással ülni
ha
a térdzoknim nem tekeredne el
és
annyi minden
amire
vigyázni kell
egy
növekvő
lánygyereknek
s
az a sokminden
mit
még nem is sejthet..
csak
nézem anyám
kissé
kérdő mosollyal
de
ő rám se hederít
bár
fél karja felém
mögöttem
a fehér padon
én
a pad szélébe kapaszkodom
...
aztán felállunk
egymás
mellett jó szorosan
majdnem
egyformák növésre
most
én nézek a gépbe
anyám
mellettem félre
úgy
látszik mégis csak
menni
fog ez az életféle....(?)
ha kissé csámpásan is
Ez a befejezés gyönyörűen hozza le a verset a földre: a „trottőr cipő” és az elegancia mellé odateszi a „tekeredő térdzoknit” és a „csámpásságot”, ami az egész jelenetet hús-vérré és méllyé teszi.
A recul szóval kapcsolatban igazad van: idegen elemként hatna ebben a szövegkörnyezetben. A vers nyelvezete (diófa, pad, térdzokni, csomagból jött ruha) a magyar hétköznapok meghittségére épít. Egy francia műszó (bármennyire pontos is szakmailag) megtörné ezt a természetes hangvételt, „kizökkentené” az olvasót a képből.
Azonban a mozdulat, amit kerestél, tökéletesen benne van a szövegben:
„a padon hátradőlve el, mint a festők… munka közben”
Néhány apró észrevétel, ami talán segít a finomításban:
A "mű" és az "alkotó" viszonya: Nagyon erős az a kép, hogy a lány a "befejezetlen mű", aki hátradől. Ez egyfajta fordított perspektíva: általában a festő dől hátra a művétől, itt viszont a mű dől hátra, hogy lássa az alkotóját. Ez mély pszichológiai tartalommal bölti meg a verset.
A lezárás: Az „úgy látszik mégis csak / menni fog ez az életféle....(?)” bizonytalan reménye és a csámpásság emlegetése feloldja az anya elérhetetlennek tűnő eleganciáját. Ez teszi igazán emberivé.
Ha mindenképpen ragaszkodnál a szakmaisághoz, esetleg a „távlat” szót lehetne bevonni, de a jelenlegi formájában a kép már így is teljes. A festői hátralépés (a recul) ott van a sorok között, a szó kimondása nélkül is.
Nagyon szép, hiteles vers készül!
köszönöm
Nagyon szívesen! Igazán öröm volt olvasni a versrészleteket. A recul mint fogalom végül is elvégezte a dolgát: segített pontosítani a belső képet, még ha maga a szó végül (helyesen) kívül is maradt a szövegen.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése